Gyökerek – a mindfulness buddhista megközelítésben
A mindfulness szó a szanszkrit smriti (illetve a páli sati) angol fordítása. Buddhista szövegekhez szokott fordítók többnyire éber figyelemnek vagy röviden éberségnek fordítják, gyakorlati jellegű könyvekben a tudatos jelenlét fordítás terjedt el, de előfordul az éber tudatosság és néhány más alak is. A fordítás problémája messze vezet és terveim szerint valamikor akár egy külön bejegyzés tárgya lehet majd itt a blogon. A modern alkalmazásokban elterjedt értelmezés lényege, hogy „éberen” jelen vagyunk a „mostban”, a jelen pillanatban – nem alkotunk ítéletet róla, nem kötjük a múlthoz vagy a jövőhöz. Csak jelen vagyunk. Ez a cikk arról szól, hogy mit is takar ez a kifejezés, milyen gyakorlatok kapcsolódnak hozzá, honnan ered, és hogyan vált napjainkra oly népszerűvé.
A Dharmát szimbolizáló nyolcküllős kerék a 13. században épült indiai Konarak templomban
A Buddha tanításának, a Dharmának központi magját a Négy Nemes Igazság képezi. Ezek egészen röviden összefoglalva arról szólnak, hogy (1) „van” szenvedés (sőt a lét alapvetően szenvedés), (2) a szenvedésnek megvannak az okai, de (3) van kiút a szenvedésből és (4) ez a Nyolcrétű Nemes Ösvény követése. Érdemes megjegyezni, hogy a szenvedésként fordított szanszkrit dukkha szó pontosabban azt jelenti: mindig kotyog a kerékagy a kocsikerékben, vagyis akárhogyan próbáljuk meg kiküszöbölni a szenvedést okozó negatív dolgokat az életünkből, nem fog sikerülni.
A „helyes éberség” (right mindfulness) az egyik a szenvedésből kivezető és helyette tartós megelégedettséget hozó Nyolcrétű Nemes Ösvény közül. A helyes éberség gyakorlásának módja részletesen a Szattipatána és az Anapanasati szútrában (eredetileg szájhagyomány útján, később írott formában terjesztett, kanonizált tanításban) van leírva.